广告位

您现在的位置是:主页 > 语言培训 > 英语 >

中英翻译技巧介绍之正反译法

2020-08-02 16:51英语 人已围观

简介中英互译中,很多考生一不小心就容易出现中式翻译,出国留学网英语栏目为大家提供中英翻译技巧介绍之正反译法,希望大家能有所收获。 之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻...

  中英互译中,很多考生一不小心就容易出现中式翻译,出国留学网英语栏目为大家提供中英翻译技巧介绍之正反译法,希望大家能有所收获。

  之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异 在表达否定意义时, 这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时, 英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的以肯定表否定), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即以否定表肯定)。因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时, 应当把握两点:

  一.英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达, 即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子, 译文可从正面来表达, 即反说正译法

  一,正说反译

  英语里的含蓄否定词一般译为汉语的否定词:

  1,名词

  Absence(不在,毫无), neglect(不留心,没人管), avoidance(不采取) ,defiance(无视) exclusion(排除), freedom(通常和from连用,表不…;无…的), lack(无,缺乏), refusal(不愿,不允许), loss,

  如:Absence of competition makes for sloth.

  没有竞争会导致懒惰.(absence此处反译为没有,毫无)

  She acted in defiance of my orders.

  她无视我的命令行动了.

  2,动词

  Fail to do(未做到) ,miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),forbid(不准),ignore(不理会.不考虑),hate(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅.

  如:

  Many of Britains beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.

  英国许多海滩连最起码的卫生标准都达不到。

  She narrowly missed hitting him.

  她差一点没打着他。

  The hotel is the only white building on the road─ you cant miss it.

  酒店是这条路上唯一的白色建筑——你不会看不见的。

  I hate to rush you but I have another appointment later on.

  我真不想催你,但我稍后还有一个约会。

  3,形容词

  Deaf (不听,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)

  如: He would be the last person who would do such a thing.

  他最不可能干这种事情。

  He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.

  他对美国提出的行动要求完全不理不睬。

  All the time I was blind to your suffering.

  一直以来,我都没有意识到你遭受的痛苦。

  4,介词(这个我们在上篇里讲过)

  5,其他表达(同上也是出现在上一篇里哦)

  二,反说正译

  即英语中的否定词(一般为派生词)译为汉语的肯定.这种形否意肯的表达我们在上一篇也列举过,现在补充一些单个的词。

  1,名词

  Dishonesty is ultimately self-defeating.

  弄虚作假最终会自食其果。(dishonesty译为欺诈.弄虚作假)

  He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.

  他也许能通过供应更为多样化的农产品来抵消那一劣势。(disadvantage译为劣势,缺陷)

  2,动词

  It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.

  是内部检举和调查性报道揭露了这一事实。

  3,形容词

  The structure has an indefinite life.

  这是一座永久性的建筑物。(无限的→永久的)

  It was an acutely uncomfortable journey back to London.

  那是一次极其痛苦的返回伦敦的旅行。(不舒服→痛苦的)

  There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.

  这话在嘉莉听来,有点轻率。(不体谅人的→轻率的)

  4,其他句式参见上期形肯意否的总结

  采用反说正译法可以使句子更加流畅,更加符合汉语的表达习惯,因此使用非常广泛。

  但正反译法又是一个比较灵活的译法, 我们在翻译实践中, 对具体情况还要进行具体分析,不要机械地套用这些规则, 而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。

  英语考试栏目推荐阅读:

  英语谚语汉译妙方

  汉译英必备基础知识

  精解英语翻译直译误区

Tags: ─排名资讯 

广告位
    广告位
    广告位

标签云

站点信息

  • 文章统计15645篇文章
  • 标签管理标签云
  • 微信公众号:扫描二维码,关注我们